繁体
吗?”
“不,她个一人。象这一类小节,她是一向不讲究的。接着,在们我就座大约分十钟后以,她急急忙忙地站起⾝来,咕哝了几句道歉的话,就离开了房间。她就样这一去不复返了。”
“但是,据我了解,那位女佣人艾丽丝作证说,女主人走进己自的房间,用一件长外套罩在新娘的礼服上,戴上一顶软帽,就出去了。”
“正是样这。过后,有人看到她和弗洛拉-米勒一道走进海德公园。弗洛拉-米勒就是在现被留拘的那个女人。那天早上,她曾经在多兰的寓所里惹起一场风波。”
“啊,是的。关于这位年轻的妇女,我想道知
的她一点具体情况,有还你和的她关系。”
圣西蒙勋爵耸了耸肩,眉⽑一扬“们我已有多年交情了,以可说是常非友好的关系。她去过常在阿利格罗。我对待她并不吝啬,她对我也有没
么什可抱怨的。但是,福尔摩斯先生,你道知女人是么怎一回事,弗洛拉是个可爱的小东西,但是个常非急性子的人,且而热切地依恋着我。当她听说我要结婚的时候,给我写过几封可怕的信。老实说,我之以所
样这悄悄地举行婚礼,原因就是我怕万一在教堂里出丑。她刚好在们我回来的时候来到多兰先生的门前,极力想闯进去,公然用常非难听的话辱骂的我妻子,至甚还威胁她。但是我预先估计到可能会发生这类事情,在那里安排了两名便⾐察警。们他很快就把她重新赶出门去,当她明⽩吵架决不会有么什好果结时,就安静了下来。”
“你妻子听到了这一切了吗?”
“有没,谢天谢地,她有没听到。”
“来后,有人见到她正是和这个女人走在起一?”
“是的,这正是苏格兰场的雷斯垂德先生为么什把这件事看得如此严重的缘故。据认为,弗洛拉把的我妻子诱骗出去,并且对她设下了某种可怕的圈套。”
“噢,是这一种可能的推测。”
“你也样这想吗?”
“我并有没说很可能是样这,但是你己自也并不把这看作是可能的吧?”
“我认为弗洛拉是连只苍蝇都不肯伤害的。”
“可是,妒忌是能奇妙地改变人的性格的。请你诉告我,对于这件事,你己自是么怎分析的呢?”
“哦,真是,我到这里来是寻求解答的,是不来提出见解的。我经已把全部事实诉告你了。既然你问我,我许也
以可说,在我看来可能是由于这件事对的她刺激,以及她意识到的她社会地位下一子提⾼了那么多,这就造成我妻子精神有点错乱。”
“简单说地,她突然精神错乱了?”
“哦!的真,当考我虑到她抛弃了——我想不说我,但是这那么许多女人热切地想得而得不到的——不我能做其它的解释。”
“噢,当然,这也是一种可能的假设。"福尔摩斯微笑着说。"在现,圣西蒙勋爵,我想我经已几乎有了全部的材料。我想再问下一,们你是是不坐在早餐桌的周围就以可看到窗外的情况?”
“们我能够看到马路的另一边和公园。”
“正是样这,那么我想没必要再耽搁你了,我后以会再跟你联系。”