繁体
其次,我要
谢亦歌,
斗云,wangqi等在新语丝结识的朋友,因为他们免费给我提供了一些我需要的注释J。我知
,还有一些新语丝的朋友和我通过怀特童话及其他“不可告人的”途径认识的朋友们也都在支持帮助着我,我也要在此一并
谢:没有你们的指教和“怂恿”,这本胆大的译文也不可能
现。
易斯比起来,我还差得很远。
夜是黑的,有如我的心。星是亮的,有如我的朋友们。
虽然这是一个冷酷的,黑暗的世界,但我们还有“INTERNET”,还有许多不计功利的网上朋友们。正是靠了这些有名和无名的朋友们,我才能如愿以偿的译完怀特的最后一本童话,把它免费送给愿意看的朋友们。
谁能用几句话就能揭示一个人的内心世界?是怀特。谁能在一本薄薄的童话里将音乐,自然,地理,历史,风俗,人生哲理等都不
痕迹地加
去?还是怀特。谁能够写
一个关于自由与
,个人与社会,理想与现实的故事?仍是怀特。
我要还
谢“INTERNET”,因为我的好多注释都是从那上面查到的。这些内容虽然一样是免费提供的,但免费的背后却有着一颗颗陌生而又
情的心。
沉默也是一首歌。囚鸟之歌。
那么,就让我的笔来谈谈我的朋友们吧。
所以,尽
少了一
灵
的闪光,我仍是

着这本书。
我要把它送给一个喜
天鹅的朋友,希望她会喜
这份带翅膀的礼
,希望她能像龙年里的凤凰,飞得比路易斯还
。
写了半天,灯下的我已经累了。听听歌吧。
现在,窗外不再有那么蓝的天了,那颗名叫路易斯的星一定还在,只是我却辩不
他是哪一颗了。
在《夏洛的网》里,怀特显现了他非同寻常的叙述能力;在这本书里,怀特的对话描写则达到了一个
神
化的境界。
不过,这本书里也有缺
。首先是自我重复。有些地方,明显是前两
童话中的某些章节的再现。好在这样的地方不多,而熟悉前两
童话的朋友也一
即可看
,我就不再举例了。
我的歌声你听见了吗?
首先,我要
谢在新语丝上认识的朋友奇奇,因为是他把这本书的原版送给了我——如果没有他,我就不会得到怀特的这三本童话,也就不可能有这三
贻笑大方的译文了。谢谢你,奇奇!
于是,我放
了Don Williams的歌声,从我的CD机里。
我还要把它送给一个飞得比路易斯还远的朋友。我不知
她飞到了哪里,也不知
她现在能否看到这本译文,但我还是愿意把这些文字送给她。我相信,最后她一定能看到的。希望她永远快乐。
另外,这本书的结尾显得很弱,不如《夏洛的网》的结尾那么沉静。它的开
要比《小老鼠斯图亚特》好一
,但比《夏洛的网》的开
则要逊
许多。
要说的话都已说完,我也该复归于沉默了。
北方的夜空里,有无数的星星在闪烁。我又看见了最亮的那一颗……
谢谢朋友们!
现在,该
行“一场不被打扰的私人谈话”了,因为我要厚着脸
把这糟糕的译文献给几个朋友。
路易斯,路易斯的父母,萨姆,萨姆的父亲,
娜,布里克先生,学校的老师,阿普尔盖特,卢卡斯,天鹅游艇老板,那个鸟类负责人,警察和执法官,乐
店主,甚至那个喂
者——每个人的形象都呼之
,因为这些人就生活在我们中间。
我也要把它送给一个新语丝的朋友。希望这本译文,能给离家在外的她带去一份快乐。
翻译《天鹅的喇叭》的这两个月来,有空我就听他的歌。他的歌声和这本书很 “合拍”,所以,我常常边听着他的歌,边
行我的翻译。因此,我的译文里可能也添了一
乡村音乐味儿,这可全怪Don Williams,与我无关。
除了路易斯,这本书还有很多形象生动的人
。大观园里的人
虽多,却不过是一堆若有若无的影
;这本书里的人
虽少,但每一个却都来自正常的社会,各自有着鲜明的
格。
不
怎么说,路易斯都是我的朋友,我的同
。
我能把这本书译
来,和我的朋友们的支持是分不开的。
我现在的名字叫缄默。