繁体
“那也够他们跑的,先生,”船长答
。“你知
,杰克上了岸就显不
能耐了。让人担心的不是他们,倒是炮弹!我夫人的使女也不会打不中,就像在地毯上打木球!一旦你看到他们
火就通知我们,乡绅,我们就停桨。”
至此尚未造成大的损害。人都安然无恙,我们都能平安地涉
上岸。但是,我们的
资全都沉到了
底,使事情更为糟糕的是,五支枪中只有两支尚可使用。
于某
本能,我将枪从膝上抓起举过了
,至于船长,他用一条
弹带将枪背在了肩上,并且,像一个明智的人所
的那样,枪机冲上。另外三支都和船一起沉了下去。
此时,我们这只超载许多的划
以令人满意的速度飞快地行
着,并且,在这期间,我们的船里只
了一
。现在,我们离岸很近,只须再划三四十下了,因为
已经在树丛下冲
了一条狭窄的沙滩。划
已经威胁不到我们了,小拐角已经把它挡在了我们的视线之外。曾那么无情地耽搁我们时间的退
,这会儿又给了我们补偿,在碍我们的敌人的事。惟一的危险就是大炮了。
我们带着所有这些想法,尽快地向岸上跑去,
后撤下了那只可怜的划
,还有一大半的弹药和给养。
接着他和雷卓斯撤
向后一坐,船的尾
就一下
没到
中了。在这同一时刻,炮声响了。这就是吉姆听到的第一声炮响,乡绅的枪声并没传到他那儿。我们谁也不知
炮弹是从哪儿飞过去的,但我猜想它一定是从我们的
上,而它的气狼则给我们带来了灾难。
但是,显然什么也阻挡不了他们放炮。尽
倒下去的他们的那个同伙并没有死,我还能看到他在竭力地往旁边爬哩,可是他们对他看都不看一
。
“只有一只划
上有人,先生,”我补充
,“其他人极可能是要从岸上包抄我们,截断我们的去路。”
他的惨叫声不仅在他船上的同党中引起了反响,而且岸上也传来了一大阵吵嚷声,当我向那个方向望去的
候,只见其他的海盗正成群地从树林里
来,跌跌撞撞地登上划
。
乡绅端起了枪,桨停了下来,我们都闪到了船的另一侧,以使船
保持平衡,一切都
就班地如期实现了,我们连一滴
都没让
到船里来。
这时,他们正将大炮旋好位置对准我们,而正在用通条通炮
的汉兹,显然便
在了最为暴
的位置。然而,我们运气不佳,因为就在特里罗尼开枪的一刹那,他弯下了
,
弹从他的
上唿哨而过,另外四个人中的一个便应声倒地。
“停桨!”船长应声叫
。
dquo;我说。
“准备!”乡绅叫
。
使我们更为担心的是,从岸上树丛中传来的人声在我们耳中是越来越近了。我们不仅面临着在磕磕绊绊地通往寨
的途中被截断去路的危险,而且还担心在我们前面,亨特和乔埃斯能否抵挡得住半打人的袭击,他们能否有这个意志。亨特是
毅的,这我们知
;乔埃斯就不好说了——他是个讨人喜
的、有礼貌的仆役,刷刷衣服这类的活
得蛮好,但是当一名战士却不大适合。
总之,船尾是沉下去了。一
地,直沉到
下三英尺的地方,只剩下我和船长两个站在那里面面相觑。另外那三个全都没了
,当他们又
来时,浑

,
里冒
了一大堆气泡。
特里罗尼像块钢铁一般的冷静。他检查了一下他枪膛里的火药。
“他们的划
过来了,先生。”我说。
“要是我办得到,”船长说,“我会停下来再于掉他们一个。”
“特里罗尼先生,劳驾你给我
掉他们中的一个好吗?可能的话,
掉伊斯莱尔·汉兹,先生。”船长说。
“喂,”船长叫
,“拿枪的时候放松些,先生,否则你会把船
翻的。当他瞄准的时候,所有的人都到这边来,保持船
平衡。”
“加劲划,”船长叫
,“这会儿就是船翻了我们也在所不惜。要是我们上不了岸,那就全完了。”