繁体
“他回答说,‘没有你所想的那么多。你想想看,那实际上只限于
敦人,而且必须是成年男
。这个
国人青年时代是在
敦发迹的,他想为这个古老的城市
好事。而且我还听说,如果你的
发是浅红
或
红
,而不是真正发亮的火红
,那你去申请也是白搭。好啦,威尔逊先生,如果你想申请的话,那你就走
去好了。但是,为了几百英镑的钱,让你受到麻烦,也许是不值得的。'
威尔逊先生说:“啊,他也有他的
病。他比谁都
照相。他拿着照相机到
照,就是没有上
心。他一照完相就急急忙忙地跑到地下室去冲洗,快得象兔
钻
一样。这是他最大的
病,但是,总的说来,他是个好工人,他没有坏心
。”
“办公室里除了几把木椅和一张办公桌外,没有别的东西。办公桌后面坐着一个
发颜
比我的还要红的小个
男人;每一个候选人走到他跟前,他都说几句,然后他总是想办法在他们
上挑
病,说他们不合格。原来,要得到一个职位并不是那么容易的事情。不
怎么样,
到我们的时候,这个小个
歇洛克-福尔
斯问
:“这位乐于助人的青年叫什么名字?”
“'从来没有听说过。'
“斯波尔丁两只
睛瞪得大大地反问我说,‘你从来没有听过红发会的事吗?'
“噢,真的?你能以低于市价的工钱雇到伙计,好象是最幸运不过的了。这在象你这样年纪的雇主当中,可不是平常的事啊。我不知
你的伙计是不是和你的广告一样很不一般。”
“他名叫文森特-斯波尔丁。其实他的年纪也不小了,只是到底多大我说不上。福尔
斯先生,我这个伙计真
明
。我很清楚,他本来可以生活得更好些,赚比我付给他多一倍的工资。可是,不
怎么讲,既然他很满意,我又何必要劝他多长几个心
呢?”
“福尔
斯先生,我永远不希望再见到那样的情景了。
发颜
浅不一的人来自东西南北、四面八方,涌到城里
那个广告去应征。舰队街挤满了红
发的人群,主教院看上去就象叫卖
果的小贩放满广柑的手推车。我没有想到区区一个广告竟然召集到了全国的那么多人。他们
发的颜
什么都有——稻草黄
、柠檬
、橙
、砖红
、
尔兰长
猎狗那
颜
、肝
、土黄
等等。但是,正如斯波尔丁所说的那样,真正很鲜艳的火红
的倒不多。当我看到那么多的人在等着,我
到很失望,真想放弃算了。只是,斯波尔丁当时怎么也不答应。我真不能想象他当时是怎样连推带搡,带我从人群中挤过去,直到那办公室的台阶前面。楼梯上有两
人
,一些人满怀希望往上走,一些人垂
丧气往下走;我们竭尽全力挤
人群。不久,我们发现自己已经在办公室里了。”
“'你这么说倒使我
到莫名片妙了,因为你自己就有资格去申请那个空着的职位。
“这是一八九○年四月二十七日的《纪事年报》,正好是两个月以前的。”
“于是我对他说,‘你把事情的全
情况都告诉我吧。'
“打扰我们的
一件事是这个广告。正好在八个星期以前的这天,斯波尔丁走到办公室里来,手里拿着这张报纸。他说:
福尔
斯先生在他的委托人停了一下、使劲地
了一下鼻烟、以便稍加思索的时候说“你的这段经历真是最有趣不过了。请你继续讲你的这段十分有趣的事吧。”
“我问他,‘那是为什么?'
“他边把广告指给我看边说,‘好,你自己看吧,红发会有个空缺,这广告上有地址,到那里可以办理申请手续。据我了解,红发会的发起人是一个名叫伊齐基亚-霍普金斯的
国百万富翁。这个人作风很古怪。他自己的
发就是红的,并且对所有红
发的人怀有
厚的
情。他死后大家才知
,原来他把他的
大的财产留
给财产受托
理人
理,他留下遗嘱要用他的遗产的利息让红
发的男
有个舒适的差事。从我所听到的来说,待遇很
,要
的活倒很少。'
“我问他,'那又是怎么回事呢?'福尔
斯先生,你可知
,我是个
居简
的人。因为我的买卖是送上门来的,用不着我到外面奔走兜生意,我往往一连几个星期足不
。所以,我对外界孤陋寡闻,我总是乐意能听到
消息。
“'威尔逊先生,我向上帝祷告,我多么希望我是个红
发的人啊。'
“我猜想,他现在还是和你在一起吧。”
“我说,‘可是,会有数以百万计红
发的男
去申请的。'
“是的,先生。除他以外,还有一个十四岁的小女孩。这个女孩
饭、打扫房
。我屋
里就只这些人,因为我是个鳏夫,我没有成过家。先生,我们三个人一起过着安静的生活;我们住在一起,欠了债一起还,要是没有别的事可
的话。
,是不是?好啦,威尔逊先生,你现在就痛痛快快地把关于你自己的一切,以及和你同住在一起的人,这个广告给了你多大的好
,统统讲
来吧。大夫,你先把报纸的名称和日期记下来。”
“先生们,正如你们现在亲自看到的实际情况,我的
发,真是鲜红鲜红的。因此,在我看来,如果为了得到这个职位需要竞争一下的话,那么我要比任何同我竞争的人更有希望。文森特-斯波尔丁似乎对这桩事已很了解,所以我想他也许能助我一臂之力。于是,我就叫他把百叶窗关上,
上跟我一起走。他非常
兴得到一个休假日,我们就这样停了业,向广告上登的那个地址
发。
“'一年只给二百英镑,但这个工作很轻松,如果你已有别的职务也并不碍事。'
“很好。好了,威尔逊先生,请讲。”
“他说,‘为什么?红发会现在又有了个空缺。谁要是得到这个职位,那简直是发了相当大的财。据我了解,空缺比谋职的人还多,受托
理那笔资金的理事们简直不知
该怎么办才好,有钱没有地方
啊。
果我的
发能变颜
就好了,这个怪不错的安乐窝就等着我去了。'
“唔,歇洛克-福尔
斯先生,就是我刚才对你说的,"杰贝兹一面用手拭他的前额一面说“我在市区附近的萨克斯-科伯格广场开了个小当票。那个买卖不大,近年来我只勉
靠它维持生活。过去还有能力雇用两个伙计,但是,现在只雇一个。就这一伙计我也雇不起啊,如果不是他为学会
这个买卖自愿只拿一半工资的话。”
“好,你们不难想见,这真使我侧耳恭听啊,因为好些年来,我的生意并不怎么好,这笔额外的二百英镑如能到手,那简直是来得太容易了。